Великий Бог Большая история большой песни

страницы истории

Великий Бог

Большая история большой песни

Большая история большой песни

Если задать вопрос: «Какая христианская песня сейчас является наиболее популярной и распространенной?», Наверное, наиболее правильным ответом будет: «Песня« How Great Thou Art »(который Ты большой), которая среди российско-украинских евангельских христиан более известная под названием« Великий Бог ». Интересная история ее написания, распространения и использования. Интересно и то, что наиболее известный и популярный английский вариант гимна непосредственно связан с Украиной.

Текст гимна базируется на стихи шведского поэта Карла Густава Боберга (1859-1940), написанного в 1885 году. В основе мелодии гимна лежит шведская народная песня. Интересно, что популярный теперь во всем мире английский текст был переведен с русского. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который добавил два своих куплеты. Основную роль в популяризации гимна сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма. Гимн был назван одним из любимых произведений британской программы «Би-би-си» «Песни славословия». «How Great Thou Art» занимает второе место (после «Amazing Grace») в списке любимых гимнов всех времен, составленном журналом «Today's Christian» в 2001 году. В апреле 1974 г. читатели журнала «Христианский вестник» (англ. Christian Herald) назвали «Великий Бог» гимном №1 в Америке. Слова этого гимна переведены на многие языки мира, его поют на всех континентах и ​​общим пением на христианских собраниях, и многие известные и малоизвестных певцов евангелизационных мероприятиях и на концертных площадках. Гимн часто используется как саундтрек к художественным фильмам и телевизионных программ. «How Great Thou Art» назван любимой госпел-композицией трех президентов США.

История создания гимна

Сам автор характеризует свое произведение как попытку рассказать о своем увлечении величием Господа. Но прежде чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых он рассказал так: «Это произошло в то время года, когда все вокруг приобрело роскошного окраску. За окном пели птицы. И в один из таких теплых солнечных дней нас застала гроза, вызвала благоговейный страх вспышками молний. Нам нужно было поторопиться, чтобы успеть спрятаться от стихии. Но, к моему удивлению, буря внезапно закончилась - и порыв грозы изменился ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. Вернувшись домой, я открыл окно, выходящее к морю. И услышал волшебную музыку колоколов, которые играли мелодию «Когда часы вечности позвал мою спасенную душу к священному дня отдыха». Очевидно, где-то поблизости были похороны. В тот же вечер я написал «O Store Gud».

Впервые гимн был исполнен в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Впервые «O Store Gud» был напечатан в журнале Mönsterås Tidningen 13 марта 1886. Восемь строф с нотами к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».

Карл Густав Боберг
Карл Густав Боберг

Русский перевод (1912)

В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Проханов (1869-1935) перевел на русский язык слова этого гимна. Известно, что он очень любил этот гимн и часто его пел, потому включил его в сборник духовных песен «Кимвалы», изданной в Ленинграде. В Боберга стихотворение было 10 строф, а Проханивський русский перевод песни - 8. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том «Песни Христиан».

английские переводы

В 1925 году Гюстав Джонсон сделал первый дословный перевод шведского текста, но он не стал популярным. Этот перевод отличается от современного английского текста, однако его по-прежнему можно найти в некоторых сборниках гимнов. Дословный перевод Джонсона называется «O Mighty God, When I Behold the Wonder» (укр. «О, всемогущий Бог, когда я вижу чудеса»).

Известный на весь мир английский перевод сделал Стюарт Хайн, и он непосредственно связан с Украиной.

В 1933 году английский миссионер Стюарт К. Хайн (1899-1989) со своей женой служил среди украинского народа. Тогда он впервые услышал эту песню на русском языке и серьезно заинтересовался историей ее создания.

Майкл Айленд пишет: «Хайн вместе со своей женой Эдит, внимательно изучив русский перевод, начал активно использовать его в евангелизационной работе на западе Украины. Именно тогда Хайн стал работать с текстами гимнов, написанными на русском языке ». Натолкнувшись на издан в Нью-Йорке друзьями Проханова, а позже напечатан в России сборник «Песни Христиан», Хайн начал использовать его для своих евангелизационных кампаний. В Украине супругов Хайн пело этот гимн дуэтом в беспросветной неевангелизованих местах и ​​видел, какое влияние он оказывал на неверующих. Вскоре после этого они отправились в Прикарпатья Украины. Первые три куплета на английском языке были написаны под незабываемыми впечатлениями от Карпат.

В своей книге «Великий Бог: какой Велик ты, Господи» Майкл Айленд пишет: «Это было свойственно Хайна - отправиться в деревню и сделать все, чтобы собрать полную информацию о том, что его интересовало. В этом случае Хайна интересовало, сколько людей в этом украинском селе приняли Христа. Он узнал, что единственными христианами там были человек по имени Дмитрий и его жена Людмила. Людмила умела читать, что, очевидно, было редким явлением для того времени. По словам самой Людмилы, навыки чтения она приобрела сама, не прибегая к чьей-либо помощи. Женщина также рассказала интересную историю о том, как один русский солдат, который жил в их селе, забыл Библию, а Людмила нашла ее. Именно Библия стала ее первой книгой. Когда Хайн приехал в село и посетил дом Дмитрия, он услышал, как в соседней комнате, заполненной людьми, Людмила читала вслух Евангелие от Иоанна. В Украине (я знаю это на собственном опыте) завершающая стадия покаяние требует от кающегося, искренне вслух сказать о совершенных грехах. Тогда Хайн впервые услышал, как люди непосредственно обращаются к Богу с просьбой даровать терпение в пору скорби и выражают надежду на Его милость и поддержку. Хайн с женой не могли нарушить момент труда Святого Духа, поэтому стояли снаружи и слушали. Сам Хайн поспешно записал все, что услышал из уст грешников, которые каялись. В конце концов, эти слова вошли в основу куплета, который мы знаем сегодня: «Когда я вижу лик Христа смиренный, кто людям в мире этом был рабом, как на кресте умер Он, Царь великий, и нам прощение дарил крестом».

В 1939 году, в разгар Второй мировой войны, Хайн вместе с женой вернулся в Англию. Супруги обосновалось в графстве Сомерсет. Хайн продолжил служение проповеди Евангелиия в Англии, помогая беженцам из Польши.

По некоторым источникам, четвертый куплет написал Хайне в 1948 году после того, как вместе с Дэвидом Гриффитс посетил лагерь в Сассексе, где содержались русские беженцы.

Майкл Айленд отмечает: «Однажды во время церковной службы один человек рассказал супругам Хайн удивительную историю о том, как он был разлучен с любимой женой в самом конце войны, и с тех пор ни разу не видел. Тогда, когда они расстались, она была христианкой, но он нет. Но принял христианство после окончания войны. Его единственным желанием на протяжении всех этих лет было найти свою жену. Мужчина признался Хайн, что он разуверился в том, что снова увидит ее. Теперь же он мог надеяться, что их встреча состоится на небесах, что благодаря распятию Спасителя он и его жена обретут вечную жизнь в Царстве Небесном. Эти слова и вошли в основу последнего куплета гимна «How Great Thou Art»: «Когда Господь меня Сам призывает и светит луч сияние Его, тогда мой дух в смирении смолкает, узнав величие Господа своего».

Полностью текст гимна «Великий Бог» на английском языке с нотами к нему напечатано в 1949 году.

Стюарт Хайн
Стюарт Хайн

Евангелизационная кампания Билли Грэма

Популярность гимна основном обусловлена ​​тем, что его часто исполняли известные евангелистские певцы. Он стал широко известным тогда, когда Клифф Барроуз и Беверли Ши из евангелизационной группы Билли Грэма спели этот гимн во время известной Лондонской евангелизации на Харингейский Арене. Гимн стал «визитной карточкой» евангелизационной кампании Билли Грэма в 1950-е годы.

Слова этого гимна переведены на многие языки мира, в том числе китайской, японской, корейской, индонезийской, польском, румынском, испанском, вьетнамском языках. Также есть две его версии языке эсперанто.

В общем запись гимна «How Great Thou Art» сделало более 1700 различных исполнителей. Этот гимн стал заглавной песней второго госпел-альбом Элвиса Пресли, выпущенного в марте 1967 года. Именно этот альбом принес Пресли первую награду «Грэмми» (в категории «Духовный альбом»). Пластинка заняла восемнадцатое место в американском хит-параде. А в 1974 году Пресли получил еще одну награду «Грэмми» за концертное исполнение заглавной песни этого альбома. Для Пресли, который вырос в набожной семье, церковные гимны были одной из его любимых музыкальных тем.

По материалам «Википедии»

Есть несколько вариантов украинского перевода песни. В различных сборниках и в разных исполнителей они существенно отличаются, даже количеством куплетов, что связано с тем, что кто-то переводил с английского, другие - с русского вариантов. Подаем один из переводов, сделан из варианта, написанного Иваном Прохановым.

1. Большой Бог Когда на свет посмотрю,
На все, на все, что Ты создал в красоте,
Как каждое произведение Тебе дань уважения,
И как обнял любовью Ты всех.

припев:
Тогда Господь, мой дух поет Тебе
«Большой Ты! Большой Ты »(2 р.)

2. Когда смотрю на мерцающие звезды,
Там, где горят мира, не известные нам,
Где солнце и луна в небес пространстве
Плывут в тишине, подобно кораблям.

3. Как весной природа расцветает
И слышу я в дубраве соловья,
И весенние я запах вдыхаю,
И шумом год звонким любуюсь я.

4. Когда из облаков нависших гром раздается,
И во тьме ночи молния искрит,
Как под дождем природа оживает,
Радуга в небе красками горит.

5. Когда беру я Книгу Заветов
И в ней читаю о Твои дела,
Как возлюбил нас, людей, на свете,
И Сына с неба нам послал.

6. Когда я вижу лик Христа
смиренный,
Кто людям в мире этом был рабом,
Как на кресте умер Он, Царь великий,
И нам прощение дарил крестом.

7. Когда соблазна сердце окутывают
И дух мой тоскует в тяжелой печали,
Так Ты пречистые руки протягиваешь
И нежно укрепляешь в борьбе;

8. Когда Господь меня Сам призывает,
И светит луч сияние Его
Тогда мой дух в смирении смолкает,
Признав величие Господа своего.

"Благовестник", 2,2015